Vous avez lu le "randam" d'aujourd'hui ? Inscrivez-vous à l'infolettre du Petitjournal.com ! Voilà ce que vous pourriez bientôt lire sur notre site. Les défenseurs de la langue de Molière font tout pour instaurer des équivalents français à la place de mots d'origine anglaise. Les anglicismes, appauvrissement ou enrichissement de la langue française ? Votre avis nous intéresse !
Le secrétariat d'Etat à la Francophonie avait lancé sur Internet mi-janvier le concours "Francomot" qui proposait aux étudiants de trouver des traductions innovantes pour cinq termes anglais enracinés dans le langage courant: "buzz", "chat", "tuning", "newsletter" et "talk". Le jury présidé par Jean-Christophe Rufin, de l'Académie française, et composé d'une dizaine de personnalités, dont les chanteurs MC Solaar et Sapho, ont désigné hier les équivalents français vainqueurs.
Les nouveaux francomots
A place de "chat", les mots "éblabla" et "tchatche" ont été retenus sur l'idée de Bilal Benrhayem, étudiant de Master en Management à Sup de Co Bordeaux et Léopold Stéfanini de Sciences Po Bordeaux. "Buzz" deviendrait "ramdam" (mot d'origine arabe), selon Elodie Dufour-Merle de l'université d'Aix-Marseille. La "newsletter" est une "infolettre", pour Abdrahamane Coulibaly de l'université de Cergy. Le néo-mot adopté pour "talk" est celui de Mickael Jaffré, élève aux Arts et métiers de Paris, en l'occurrence "débat". On ne devra également plus dire "tuning" mais "bolidage". Les lauréats de ce concours ont gagné un stage de dix jours dans un centre culturel français à l'étranger.
Franciser ne marche pas à tous les coups
Mais est-ce que ces mots ont une chance d'être un jour adoptés par la population ? "Il y a 10 ans, tout le monde parlait de 'walkman' ou de 'software', aujourd'hui, ces deux mots anglo-saxons ont naturellement été remplacés par 'balladeur' et 'logiciel' ", estime le secrétaire d'Etat à la Francophonie Alain Joyandet. L'Académie française combat activement les anglicismes. Selon les immortels, seuls 5% des emprunts de la langue française viennent de l'anglais. En fait, près de 95% des mots français sont d'origine latine mais depuis toujours le français en a accueilli des milliers empruntés à l'anglais mais aussi à l'allemand, l'arabe, le turc, l'espagnol, l'italien... Si "voyagiste" a bien remplacé "tour operator", des mots comme "papillon" pour "post-it" ou "comédie de situation pour la télévision" pour "sitcom" n'ont jamais réussi à s'imposer.
Le français dans l'anglais
L'avenir de la langue française viendrait peut-être de nos cousins québécois qui adoptent allègrement des équivalents français à place des nouveaux termes anglophones. Ainsi, le "courriel" ou "la Toile" ont depuis longtemps détrôné "e-mail" et "Web". A noter tout de même que si l'anglais envahit le monde de l'Internet, nos week-ends et même nos hobbies, le français a toujours été beaucoup plus influent dans la langue anglaise. Le vocabulaire de la diplomatie, de la cuisine ou encore certaines expressions comme "déjà-vu" ou "bon voyage" reflètent cette place privilégiée de la langue de Molière outre-Manche et Atlantique.
jeudi 1 avril 2010
ANGLICISMES – No thanks ... Non merci !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire